Skip to content Skip to footer

Tłumaczenie poświadczone & prawniczy język angielski

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Język angielski był moją pasją od pierwszej lekcji w szkole podstawowej. Z biegiem czasu nauka języka oferowana przez szkołę przestała mi wystarczać; uczyłam się sama – czytając książki, słuchając muzyki i oglądając filmy.

W 2009 r. w Ministerstwie Spraw Zagranicznych złożyłam egzamin resortowy z języka angielskiego.

Profesja tłumacza spadła na mnie dosyć niespodziewanie – kiedy rozpoczynałam pracę w ambasadzie jako Asystent Ambasadora, z uwagi na moje umiejętności językowe, zaproponowano mi także funkcję tłumacza.

W 2012 r. ukończyłam, z wynikiem bardzo dobrym, prestiżowe Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim.

Ukończyłam szereg szkoleń specjalistycznych z tłumaczenia prawniczego w Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich m.in. w zakresie tłumaczenia dokumentów występujących w obrocie nieruchomościami oraz przy rozporządzaniu prawami rzeczowymi i ich ustanawianiu, w zakresie tłumaczenia w postępowaniu cywilnym i karnym, w zakresie tłumaczenia ustnego.

Sama także miałam możliwość szkolenia koleżanek i kolegów po fachu, np. w zakresie korespondencji dyplomatycznej oraz terminologii i frazeologii pism dyplomatycznych i urzędowych.

Od 2014 r. jestem Członkiem Nadzwyczajnym, a od 2020 r. członkiem Rady Naczelnej, Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2022 r. zostałam wyróżniona Odznaką za Zasługi dla PT TEPIS.

Bycie prawnikiem uważam za nieocenioną pomoc i ogromną zaletę w wykonywaniu zawodu tłumacza. Rozumiem język prawniczy, doskonale znam instytucje prawne i subtelne różnice terminologiczne – często niezrozumiałe dla tłumaczy niebędących prawnikami.

Zajmuję się tłumaczeniem ustnym i pisemnym. Głównym obszarem mojego zainteresowania są oczywiście tłumaczenia prawnicze, ale także biznesowe, akademickie, czy te związane ze sportem.

Chętnie dzielę się swoją wiedzą i pasją, ucząc prawników i osoby związane z nauką i biznesem prawniczego języka angielskiego, a przyszłych tłumaczy – tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów prawniczych.

W 2023 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości złożyłam, z wynikiem pozytywnym, egzamin na tłumacza przysięgłego i zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/81/23.

Wybrane certyfikaty

Address

Poland —
785 15h Street, Office 478
Poland, De 81566P

Socials
2024 © COPYRIGHT MAGDA OLESIUK-OKOMSKA. ALL RIGHTS RESERVED.
pl_PL